Archive | English RSS for this section

استراليا بالتقويم الهجري للشاعر عبد الكريم السبعاوي

قصيدة مهداة إلى أستراليا في عيدها الوطني

 الشاعر عبد الكريم السبعاوي يهدي لأستراليا في يومها الوطني قصيدة يشبهها فيها بغرناطة وفينوس إلهة الحب والجمال والخصوبة والرخاء والنصر لدى اليونان .

في لقاء للشاعر عبد الكريم السبعاوي على إذاعة إس ب- إس S B S سألته  الإعلامية إيمان ريمان, عن ا أسباب هذه التشبيه ولماذا حملت القصيدة عنوان “أستراليا بالتقويم الهجري”؟

بعد أن ينوه الشاعر عبد الكريم السبعاوي إلى أنه ليس على الشاعر أن يشرح قصيدته، كما أنه ليس على الرسام أن يشرح لوحته، يقول في هذا اللقاء إنه يرى تشابها بين أستراليا اليوم وأندلس الأمس، فكلاهما بالنسبة له مصدر للإشعاع والنور وقيم الحق والخير والجمال، أما ما بين أستراليا وفينوس فكمية جمال وخصب ورخاء لا تُنكر.

أما عن العنوان فيقول إنه يرمز إلى المهاجر الذي جاء إلى أستراليا من الأوطان العربية وانتقل إلى محيط مختلف فيه قيم جديدة، فيكون وكأنه ينتقل من تقويم إلى آخر، وعالم إلى آخر، فتطرح الأسئلة حول قدرته على التعايش والتأقلم في هذا المحيط الجديد الذي يعتمد على “التقويم الرومانسي” كما قال الشاعر عبد الكريم السبعاوي.

شاعر فلسطيني جاب أكثر من بلد واستقر في عدة بلدان، فهل تكون أستراليا وطنه النهائي؟

استمعوا الى القصيدة بصوت الشاعر عبد الكريم السبعاوي يرافقه عزف للمؤلف الموسيقي الفنان الشاب ناهض الريس. واستمعوا أيضا إلى حوار مع الشاعر السبعاوي بعد القصيدة. 

 

الغريب The Stranger

Building Bridges Across Language Barriers

Palestinian poet and novelist Abdul Karim Sabawi was invited to participate at Australia’s Multilingual Literary Heritage at Wollongong University. The following is part of his contribution on the importance of translation:

How else but through translating could we unearth our common humanity which lays the foundation of past eras and civilisations? Without translation, we would not have understood the laws of nature nor would we have made new innovations.

During their golden era, Muslims were ethnically diverse and tolerant of new ideas. Translation played a part in their accumulation of knowledge and their ability to exchange scientific discoveries from India, China, Persia, Greece, Rome to the rest of the Western world through the gates of Spain.

Today, here in Australia we are in desperate need for translation to play a part in bringing closer the ethnic communities, uniting them and preventing their polarisation and radicalism.

We are a society of many tongues, diverse cultures, multiple religions. We are equal partners in one free nation that gives us so much more than many other countries are able to give to their citizens.

The world outside our borders is a stage for many wars and conflicts, some older than Australian’s federation. Often times we find ourselves forced to suffer the consequences of these conflicts. We must bond together, understand one another, no matter how different our cultures are. Our salvation rests on raising new generations that are protected from the dangers of intolerance and hate both outside and inside our borders.

We need a revolution in the education system. Our teachers from kindergarten to year 12 must have the persistence of the profits the resilience of revolutionaries and the wisdom of philosophers so they can teach our children the difference between justice and injustice. In Hamlet, the king of Denmark was assassinated with a drop of poison in his ear; our children’s eyes and ears are prey to the poison of hundreds of media channels and thousands of Internet websites. Our children have no time for innocence or spontaneity or for drinking from the fountains of accumulated knowledge of human cultures of the past. Should it be a surprise then that some may become radicalised. We wonder how they leave us to participate in external wars that have nothing to do with their lives.

This challenge cannot be faced by the government but is in need of the work of NGOs, civil liberty groups and civil society. How to accept the other, respect other cultures, and maintain our humanity in order to guarantee justice is the only way to protect our youth from violence and radicalisation and a narrow-minded vision.

We need to build strong bridges between our cultures and translating texts and literature is a large part of that.

20150707_115241

From left to right: Panel – Arabic-Australian writing – Participating Chair: Nijmeh Hajjar spoke about the ‘The Arab Australian Novel: Intentions and Methods’ in it she highlighted some of the work of Mr. Abdel Karim Sabawi. Also on the panel were Abdel Karim Sabawi and Samah Sabawi presenting ‘Beyond Language: poetry in translation’ and Dr. Ahmad Shboul presenting ‘Reflections on the Life of Arabic Poetry in Australia’.

20150707_11310420150707_121135

Blood For Freedom: Poetry for Palestine by Abdul Karim Sabawi

 

 

Now available online in English.  A collection of poetry from Palestinian poet and author Abdul Karim Sabawi.

 

bloodForFree-4

 

Also available in .pdf  Blood For Freedom

 

Lion from Gaza by Stuart Rees

 

For Abdul Sabawi.  Lygon Street, Melbourne 23 December 2013

 

His heart is in Gaza but he cannot go,

waves wash the shore but he cannot see

lights of the fishing boats, steps in the sands,

pictures for poems in a foreign land.

 

Dreams come and go in the heat of the bush,

challenge to pen on a paper trail

to create new lives with horizons to teach,

stories to tell and techniques to reach.  

 

He paints with his grief, makes links to his heart

for time when it comes to place on a page

rhyming and rhythms of verses at play

nurtured by soil that is so far away.

 

Images come in the day and at night,

adrenalin runs and women appear-

a compass to guide his scribbling so much

with translating daughter, sensuous touch

 

To drink, derive succour from Matilda’s air,

applause from small kids as key source of flair

to conjure from muses’ each artistic outline

to breathe and sustain, Gaza, Palestine.

 

From a book of poetry by Stuart Rees titled ‘A Will to Live’ published by Ginninderra Press 2014

Lost in Translation

To my Grandfather Abdul-Kareem. Thank you for reminding me of the power of words and the love which sustains them. For my words and the passion which drives them, I have only you to thank.

Lost in Translation

A robustly concerted gaze is soothed beneath the veil of time but your words endure eternal. Hands worked to the bone are muddied by the soil of your homeland, but the words they have come to scribe endure eternal.

Your words are but a whisper in these untrained ears, who long to immerse themselves in the sheer power of your native tongue. I continue to firmly grasp the remnants, of which, are lost in translation. They whisper to me as my own words come to be. Expending the energy of a chiselling hand to rock, they remind me of how you transcend them. You are more than an elderly man with words. You are heart. You are mind. You are soul. Each embrace and each kiss to hand uniting me with my ancestors. A magic that is unprecedented.

An unshakable frame of stone, now shaken by your own mirrored words, these words endure eternal. A Demeanour of Leadership coerced by the villainous hands of fate, your words reign over you, they remain eternal.

Fear not that these words subdue me from you. As enthralling as they remain, I remain enthralled by you and all you have always been. I look beyond what is lost in translation and I feel the loving presence that is you.  Even now as my own words lose themselves to foreign space and time, I know that you will find me. I know that you will always find me, just as I have come find you…lost in translation.

Hamed Sabawi

%d bloggers like this: